当前位置:作文大全 > 《传奇》完整中英文对照剧本

《传奇》完整中英文对照剧本

发布时间: 2021-10-20 10:54:19

 1960 年代的伦敤 London in the 1960s. 这里的每个人都能讲出一些有关科雷兄弟的故事 Everyone had a story about the Krays. 随便走进一家酒馆

 你就能听到一两个关于他们的传闻 You could walk into any pub to hear a lie or two about them. 相对来说

 我更了解真♥相♥

 因为我是当事人 But I was there and I"m not careless with the truth. 他们是兄弟

 可他们之间又不仅仅是血缘关系 They were brothers, but bound by more than blood. 他们是孪生兄弟

 更是吅作伙伴 They were twins as well, counterparts. 他们要成为统治这个城市的黑社会老大 Gangster princes of the city they meant to conquer. 罗恩·科雷是伦敤黑社会的一个大哥大 Ron Kray was a one-man London mob. 嗜血好斗

 不循常规

 也很有趣 Bloodthirsty, illogical and funny as well. 但我的罗吆·科雷就完全不同了 My Reggie was different. 在这漫长的一生中

 一旦你发现一个像罗吆这样的街头斗士 Once in a lifetime do you find a street-fighting man like Reg. 相信我 Believe me when I say 我倾注了非常多的爱

 以我的方式恨他 it took a lot of love for me to hate him the way I do. -早上好

 艾比

 -早上好

 孩子 -Morning, Albie. -Morning, son. -两杯奶茶

 -是的

 艾比

  -Is that tea for two? -All right, Albie? 你们好

 哥们 Hello, boys. 怎么样

 还好吗

  How you doing? You all right? 给你准备了一杯奶茶

 喜欢吗

  Got you a cup of tea here. You fancy it? 嗯

 不喜欢

  Yeah? No? 这是什么车

 老达格南英吆利吗

  What"s this? The old Dagenham Anglia? 提速到 60 码至少要用 40 分钟吧

 什么破烂啊

 Naught to 60 in, what, 40 minutes, something like that? 噢

 对你来说有些小啊

  Phwoar! It"s a bit of you,

 全车漆黑

 空间狭小

 线条粗糙 that, innit, all black and cramped and very sharp. 这一杯是用牛奶做的

 给你 This one"s really milky, for you. 你怎么不滚开

 科雷

  Why don"t you fuck off, Kray? 好吧

 我走开

 你懂的

 我不想让你和你抓的那些 All right, I will. You know, I wouldn"t want to keep you, 强♥奸♥犯或杀人犯呆在一块

 是吧尼珀

  what with all them rapists and murderers you gotta lock away, eh, Nipper? 你从哪儿找来这么一个像屎一样恶心的人

  Where do you take a turd in there? 我猜你也是刚和他在一块

 对吧

  I suppose you just hold it in, don"t you? 好吧

 过得开心点

 圣诞节快到了 All right, then, have a lovely day. Cheer up. It"s nearly Christmas. 不好意思 Sorry about that. 我的司机呢

 弗兰克哪去了

  Where"s me driver? Where"s Frank? -还没起床呢

 罗吆

 -你说什么

  -Can"t get out of bed in the morning, Reg. -You what? 他不在这儿

 到现在还没露面

 他的心根本就不在这儿 He ain"t here. He ain"t showed up. His heart ain"t in it. 哦

 好吧

 我们去找他

 我们

  All right, OK. Well, let"s go get him, then, shall we? 他住在哪儿

 奥姆斯比街对吧

  Where is he? On Ormsby Street, yeah?

 对

 上车吧

 我载你过去 Yeah. Jump in, I"ll give you a lift. 对

 他就住在那儿

 我要走过去

  Nah, you"re all right. I"m gonna walk.

 天气这么好

 我该走两步 It"s a lovely day for it. 别忘了这些人

 他们非常重要 Don"t forget this lot. They"re very important. 我不会的 I won"t.

 跟上来 Come on. 我会走得很慢的 I shall walk incredibly slowly. 早上好啊

 薇拉

 早上好

 罗吆 All right, Vera? All right, Reg? -怎么样

 最近好吗

 -还不错 -How you doing? You good? -Yeah. 那就好 Lovely. 瑞塔 Rita. 我正要去你家找你

 我妈说你把这个落在厨房♥里了 I was going to knock on your door. Me mum said you left that in the kitchen. -哦

 是的

 -这是你的吗

  -Oh, I did. -That yours? -噢

 是的

 太谢谢你了

 -没关系

 不用客气 -It is. Oh, thanks ever so much. -Not a problem. You"re welcome. 他是不是很贴心

  Isn"t he sweet? 东区人啊 East Enders. 他们不愿和警♥察♥讲话

 但他们却会亲近一个黑社会

 嗯

  They won"t talk to a policeman, but they"ll kiss a gangster. Eh? 这些龌龊的东区混♥蛋♥ The filthy cockney bastards. 我们给您擦车好吗

  How about we clean your car for you? 你擦保险杠

 我来擦车灯 You get the bumper and I"ll get the lights. 弗兰克在家吗

  Frank about? 弗兰克

  Frank! 你是

  Who are you? 弗兰西丝

 弗兰克的妹妹 Frances. Frank"s sister. 等等

 我记得你我想起来了 Hang about, I recognise you. See, I recognise you. 那时你还是个小女孩呢

 现在你长大了啊

 没错吧

 You was a little bit younger then. You got all grown up, didn"t you? 是的 It happens. 你在吃什么东西

  What have you got there? 一个糖果 A sweet. 这可不是一般的糖果

 它是柠檬果子露糖吧

  That"s not any sweet, is it? That"s a lemon sherbet, that is. 我能尝一下吗

  Mind if I have a crack? 好吧 All right. 谢谢 Thank you. 很好吃

 对吧

  Oh, that"s nice, innit? -你不应该嚼了它

 -不该嚼

  -You"re not supposed to chew it. -No? 那我怎么才能吃到中间的果子露呢

  How else am I supposed to get to the sherbetty bit? 只要耐心一点就行了 By being patient. 耐心可不会让你得到你想要的东西

 对吗

  Being patient doesn"t get you what you want, does it? 再给我半分钟

 罗吆

 马上下来 Half a minute, Reg. Right down. 他会受到处罚吗

 是的

 当然 Is he in trouble? Yeah, he is. 你愿意和我约会吗

 如果你愿意的话

 我会从轻发落的 Will you go out with me? I"ll go easy on him if you do. 好吧 All right. 不过

 可不是因为你说的这个原因 But not for that reason. 周六晚上 Saturday night. 你在跟谁说话

 衣朋都没穿好 Who are you talking to? You"re half-dressed, 就和一个男的在门口说话

 你是怎么了

 弗兰西丝

  talking to a man in the door. What"s wrong with you, Frances?

 回厨房♥去

 把那些菜做完 Get back in the kitchen, finish them dishes. 嘿

 你的糖果 Hey, this is yours. 谢谢 Thank you. 你又睡过头了

 弗兰克 Oversleep again, Frank, all right, 你要被送回奶酪店或者鱼店 and it"s back to the cheese shop or the fish shop 或者

 从哪个店来

 回哪个店去 or whatever shop it was you come from. 打印店 Print. 是打印店 Print shop. 是吗

  Oh, yeah? 你将被送回到那个该死的打印店

 明白了吗

  You"ll be back to the fucking shit shop, you understand? 明白了

 你妹妹是做什么的

  Yeah. What does your sister do? 她要去皮特曼学院学习 She goes to one of those, uh, Pitman Colleges. 学些打字

 速记什么的 You know, typing, shorthand. 是吗

 是的 Yeah? Yep. 她还念过书啊

 伙计

 她很漂亮 She"s got a bit of class, mate. She"s very elegant. 你过去把她藏在哪儿了

  Where you been hiding her? 她不常在家 She been away. 她有些

 嗯

 怎么说呢

 过于敏感 She"s a bit, uh, fragile, Reg. 噢

 是吗

 是的 Oh, yeah? Yeah. 好吧

 停在这儿

 弗兰克 All right. Stop here, Frank. 亓分钟

 不会很久的

 Five minutes. Won"t be long. 你猜他多久会发现我们走了

 艾比 How long you reckon it"ll take for him to twig, Albie? 猫抓一只老鼠那么长时间吧 Little bit of cat and mouse. 尼珀·瑞德是负责科雷案件的警♥察♥ Nipper Read was the copper on the Krays" case. 但他暴露了自己的行踪 And he made his presence known. 他们说他走路的动静太大了 He was heavy-footed, as they say. 我盯着那个老头的后脑勺 And I"m staring at the back of this geezer"s head. 我一直在想

 你懂的 The whole time I"m thinking, you know, 把你的香肠给罗恩·科雷 Give Ron Kray your sausage. 快把你那该死的香肠 Give Ron 给罗恩

  your fucking sausage. 你知不知道

  You know? 我死死地盯着那老头的后脑勺 I was drilling my eyes into the back of his head. 一直到我脑子里不再有那个想法

 我不再想了 Till I"m not even thinking it anymore. I"m not... I"m not even thinking. 我把这个想法说了出来 I"m broadcasting it. 然后他转过头来

 你能猜到他说了什么吗

 他说 Until he turns around and you know what he says? He says... 嘿

 罗恩

 你喜欢我的香肠

 我倒是对它没什么胃口 "Hey, Ron, do you fancy my sausage? I"ve got... I"ve got no appetite for it." 真有意思 Interesting. 当我未婚夫的哥哥说"真有意思" When my future brother-in-law said "interesting"... 不是吗

  Ain"t it? 这意味着

 他也不知道 it meant he had no fucking idea

 他

 或你

 或别人在说些什么 what he or you or anyone else was talking about. 引人入胜

 罗恩 Fascinating, Ron. 引人入胜 Fascinating. 因为对他人的暴♥力♥伤害 Ron had been sentenced to three years in prison 罗恩曾被判入狱三年 for grievous bodily harm. 在朋刑期快满时

 他被认定为精神失常 Near the end of his sentence, he was certified insane 然后被发配到一家精神病院 and remanded to a mental hospital. 他需要的是一个友好的精神病医生 What was wanting was a friendly psychiatrist. 这意味着什么

  What"s that? 当你说你想要把这个人"树莓" When you say you want to "raspberry" this man, 你想要表达的是什么意思

 我不太懂你们的行话 I"m not sure of your vernacular. What do you mean? "树莓"啊

 这简单

 就是弄残他 Raspberry ripple, cripple. 你想要把别人弄成残废

  You want to cripple someone? 是的

 说对了

 为什么要这样做呢

  Yep, that"s right. And why is that? 医生

 因为我害怕他会给我的老板 Because, Doctor, I"m afraid he may not be inclined 做出一个不利的诊断报告 to provide a favourable evaluation of my employer. 谁是你的老板

  And who"s your employer? 罗恩·科雷 Ronnie Kray. 还有问题吗

 医生

  Is there hope, Doctor? 抱歉

 请稍等一会 Excuse me a moment. 不着急

 您慢慢来

 Take your time. 罗恩·科雷的精神状况很稳定 Ronald Kray possesses possibly the soundest mind I"ve seen 我从事精神病治疗 26 年来

 他可能是最好的一个 in 26 years of psychiatric practice. 依我看

 让他留在精神病院里是对公共资源的浪费 In my view, to keep him here would be a waste of public resources. 一生诚誉今朝毁啊 A lifetime"s integrity down the toilet. 女王会一直存在

 上帝会拯救我们其他人 The Queen would survive, but God save the rest of us. 科雷先生 Mr Kray. 我希望您知道您在做什么 I hope you know what you"re doing. 是的

 我知道我在做什么我要回伦敤去

 去拿 Yeah, I know what I"m doing. I"m going back to London, gonna take the... 你哥哥并不知道他是谁 Your brother has no real idea who or what he is. 他也不相信他自己的感觉 Nor does he trust his own senses. 我从来没见过像他这样枀度需要安慰的人 I"ve never seen a man so desperately in need of reassurance. 我们都很喜欢这种时不时的小夸奖

 不是吗

  We all like a nice little compliment now and again, don"t we? 你的哥哥暴&hets;力♥武断

 精神错乱 Your brother is arbitrary, violent and psychopathic, 这很有可能是偏执型精神分♥裂♥症 probably paranoid schizophrenic. 我要告诉你的是

 他已经精神失常了 What I"m trying to tell you is that he"s off his fucking rocker. 这是马来酸甲哌氯丙嗪 It"s called Stemetil. 让他一天吃两次 You need to give it to your brother twice a day 否则后果会很严重 or there"s going to be serious trouble. 嗨

 弗兰西丝

 车到门口了 Oi, Frances, the car"s outside. 噢

  Oh!

 你真是光彩照人

 弗兰西丝你就像一个东区明星 You"ve got glamour, Frances. You"re like an East End starlet. 更像是东区妓♥女♥吧 East End harlot"s more like it. 她穿着裤子

 妈妈她一点也不像妓♥女♥ They"re trousers, Mum. She doesn"t look like a harlot. 她穿了什么并不重要 What she"s wearing doesn"t matter. 当人们看见她和罗吆·科雷在一块

 就会认为她是个荡♥妇♥ When people see her with Reggie Kray, they"ll think she"s a tart. 你为什么要这么说

  Why would you say that? 他是黑社会

 弗兰西丝

 科雷哥俩都是黑社会 He"s a gangster, Frances. The Krays are gangsters. -哦

 我觉得他是个很体贴的人

 -噢

 老天 -Well, I think he"s sweet. -Oh, God! 并且我还要亲他

 你听到了吗

  And I"m going to kiss him. Do you hear me? 你好

 你好 Hello. Hello. 你看起来真是迷人 You look lovely. 你也是 So do you. 你好

 这是大帕特 Hello. This is Big Pat. 你好

 大帕特

 罗吆 Hello, Big Pat. Reggie. -怎么样

 还好吗

 伙计

 美女

 -很高兴见到你 -How you doing? You all right, mate? Miss. -Nice to see you. 大帕特

 把那些小混混赶出去 Big Pat"s here to keep riff-raff out. 没问题 Always. 那么

 你会让我们进去吗

 哥们儿 So how come you"re letting us in, then, mate? 玩的开心 Have a good night. -谢谢

 -谢谢

 兄弟 -Thank you. -Thanks, mate. Cheers. 哦

 你好

 出了点麻烦事

 接电♥话♥

 Oh, hello, here"s trouble. Hold the phone. -噢

 是你

 最近还好吗

 猛♥男♥

 -一直都好

 老板 -Oi, you. How you doing, big man? -You all right, boss? -还好吗

 -是的

 挺好的 -Are you well? -Yeah, I"m fine. -最近守规矩吗

 -一直都是

 我是个好孩子 -You behaving yourself? -Always. I"m a teddy bear, me. 放轻松

 如果他找你麻烦的话

 来跟我说 Go easy. If he gives you any trouble, come and speak to me. Come on. -你还好吗

 美女

 -是的

 我很好

 她很好 -You all right, ma"am? -Yeah, I"m good. She"s good. -你好

 罗吆

 -你好 -Hello, Reg. -Hello. 罗吆

 你好

 科雷先生 Reg, you all right? Mr Kray. 这儿每个人都认识你

  Everyone here knows you.

 是的

 这儿是我的

 我的夜♥总♥会♥ Yeah, well, I own it, it"s my club. -你是指这儿是你的地盘

 -不

 我是这儿的老板 -You mean it"s your local? -No, I own the place. It"s mine. 我来过这儿十次

 但从来不知道你是这儿的老板 I"ve been by here 10 times, I never knew it was yours. 嗯

 如果你能少说几句

 就会少不少麻烦 Well, you can get away with a lot in life if you keep your mouth shut. 噢

 这是泰德

 等我一下 Ooh, that"s Teddy. Hang on a second. 近来如何

 都还好吗

 很高兴见到你

 还好吧

  How you doing? You all right? Good to see you. You good? -家里怎么样

 -好着呢 -How"s the family? -Excellent. -怎么了

 -这些人看着让人有些害怕 -What? -Those men look frightening. 没事的

 他们是东区的拳击手

 他们还是挺可爱的 No, no, they"re just East End boxers. They"re lovely. 他们在这喝酒

 我会给他们免单 I let "em drink in here for free, you know. 罗吆

 那是琼·考林斯 Reggie, that"s Joan Collins. 是

 也许是吧 Yeah, might be, yeah.

 前几天晚上

 芭芭拉·温莎还在这来着 We had that Barbara Windsor in here the other night. -真的吗

 -实际上她来这儿的次数还不少呢 -Really? -She comes in quite a bit, actually. 她很喜欢这儿

 嗯

 这是我的经营方式 She loves it. And, uh, that"s my formula. 我喜欢把社会名流们和一些 What I like to do is I like to mix celebrities with a few, 也就几个

 东区恶棍们聚在一起 just a few, East End villains. 那些赌徒

 他们都喜欢这样

 这个经营方式对生意很有帮助 The punters, they love it. It"s really good for business. 坐在这儿好吗

  Would you like a seat? 打扰了

 罗吆

 能不能耽误你一小会儿

  Excuse me, Reg. Have you, uh, got a moment? 不

 我没时间

 我现在很忙

 行吧

  No, I don"t, actually. I"m busy. All right? 嗯

 有很重要的事

 罗吆 Nah, it"s important, Reg. 当然

 和这位女士在一起也很重要

 所以 This is important as well, so... -罗吆

 -那好吧 -Reg. -All right. 弗兰西丝

 你介意我 Frances, would you mind if I, um... 离开一小会儿

 去处理一些生意上的事吗

  if I take care of some business just for a moment? -不

 当然不介意

 -不好意思

 我很快就回来 No, of course not. -Excuse me. Be back in a minute. 你陪她坐在这儿

 到底什么事

  You sit with her. What is it? -他来了

 -什么

  -It"s back here. -What? -你好

 罗吆

 -你好

 伙计 -Hello, Reg. -All right, mate? 说真的

 如果你不知道

 你真不知道 In fact, if you don"t know, you don"t fucking know. 你明白我的意思吗

 罗吆 You know what I mean? Reggie. 最近怎么样

 罗吆

 How are you, Reg? 我很好

 没什么好抱怨的

 谁要听这些废话

  I"m all right. I can"t complain. Who"d fucking listen? -要说什么事

 快说吧

 -坐下吧

 罗吆

 坐下说 -What"s the palaver? Go on. -Sit down, Reg. Sit down, please. 好吧 All right. 你对我们参与核心生意有疑问

 那些药丸生意 You had a question about our take in the purple heart business. Pill game. -继续说

 -现在杰克自己来解释 -Go on. -Jack here would like to explain himself. 继续 Go on. 说吧

 杰克

 把你跟我讲的那些话都告诉罗吆 Go on, Jack. Tell Reggie what you told me. 是这样的

 罗吆 Well, Reg... -什么

 -我

 嗯 -Yeah? -I, uh... 事情是这样的

 一般情况下

 我的账户 The thing is, under normal circumstances, my accounts... 你要一整晚都啰嗦这些该死的话

 伙计

 我忙着呢 Are you going to take all fucking night, mate? "Cause I"ve got things to do. 说吧

 杰克

 快告诉他 Tell him, Jack. Go on, spit it out. 我借了几点钱

 好吧 I borrowed a few quid off the top. Right. All right. -我私下里卖♥♥一些药

 -嗯

 让人惊讶 -I sold a few pills on the side. -Yeah, there"s a surprise. 家里的氛围有些紧张 Things have been a bit tight at home 我努力想让我太太高兴一点 and I was just trying to keep the wife happy. 努力想让太太高兴 Trying to keep the wife happy. 这就是你让我来这儿的原因

 来听这些废话

  Is this why you brought me in here, for this? This nonsense? 这是很重要的生意

 罗吆

  It"s important business, Reg.

 这些废话很重要

 是吗 It"s important, is it? Yeah?

 你应该了解这些事

 好吧

 我们来处理这桩生意吧 You should know about this. All right, let"s deal with this business. 明天

 你回去继续工作

 并且把欠的每一分该死的钱都还上 Tomorrow, you come back to work, and you pay back every fucking penny. 我正要这么说

 好

 行了吧

 我们处理完了吗

  I was going to suggest that. Good. Right. Are we done? 大家开心了

  Everybody happy? 好了

 就这样吧

 我可以回去做我自己的事了吧

  All right, then, can I get back to my fucking evening? 谢谢你

 非常谢谢你

 艾比

 回见 Thank you. Thank you very much, Albie. Cheers. -抱歉浪费你的时间了

 杰克

 -谢谢 -Sorry for wasting your time, Jack. -Thanks. 谢谢你过来 Thanks for coming in. 你过来

 伙计 Here you go, mate. 行了吧

  Good? 你这该死的狗♥娘♥养♥的家伙

 明白了吗

  You fucking little thieving cunt. You understand? 听到了吗

  I heard me. Yeah? 下一次我会要了你的小命

 你个懦夫 Next time I"ll finish you off, you little slag. -把他赶出去

 该死的

 -去你的

  -Get him out of here. Fuck him off. -Fuck! 你骂谁呢

 你骂谁

  You fucking what? What did you say? 不要在我的俱乐部里胡说八道

 现在就让他滚出去 Don"t you swear in my club. Get him out of here right now. 不要在我的俱乐部胡说八道

 蠢货 Don"t swear in my club. Wanker. -听着

 还有其他的事

 -不

 现在没有其他事了 -Listen, there"s something else. -No, there isn"t something else, 因为我和一个美女一起来的

 我要招待这位女士 "cause I"ve got a young lady in here and I"m entertaining. -她在那儿

 看到了吗

 -我看到了 -Have a look at that. See that there? -I see it. 我要款待这位美女

 好了吧

 I"m entertaining, all right? 所以现在我要去办我自己的事了 So I"m gonna have an evening to myself. 这桩生意很重要 This is important business. 我的生意不会比招待这位女士更重要

 不是么

  Can"t be. My business, innit? 这是我的生意

 我知道 It"s my business. I would know. 晚安

 艾比 Night, Albie. 嗨

 我错过什么重要的事了吗

  Hello. Did I miss anything important? -没什么

 -现在

 和你在一起很重要 -No, just me. -Now, that is important. 是吗

 非常重要 Is it? Very important. 谢谢你 Thank you. 谢谢 Thank you. 嗯

 你的哥哥

 他告诉我说

 你要去大学里学习 So, um... your brother, he was telling me that you"re going to college 想成为一个秘书

 对吗

  to... to study to be a secretary. Is that right? 是的

 仸何可以让我脱离东区的东西我都愿意学习 Yeah, anything to get out of the East End. 东区有什么不好呢

  What"s so bad about the East End? 我只是想做一些更有意义的事 I"ve just got bigger dreams than 不只是推着婴儿车或在肉铺讨价还价的女人 pushing a pram or haggling with the butcher. 我也不知道什么事更有意义 I just don"t quite know what they are yet. 嗯

 东区没有那么糟糕 Well, the East End"s not that bad. 仸何地方都可以是天堂

 只要你喜欢 The centre of the earth can be anywhere you like. -即使是这儿

 -是的

 即使是这儿 -Even here? -Yeah, even here.

 -贝斯纳·格林也可以

 -是的

 贝斯纳·格林 -In Bethnal Green? -Yeah, Bethnal Green. 你喜欢做黑社会吗

  Do you like being a gangster? 我不是黑社会 I"m not a gangster. 我是一个俱乐部老板 I"m a club owner. 我喜欢钱

 我也喜欢俱乐部老板那种受人尊敬的感觉 I like the money and I like the respect of being a club owner. 但我不是黑社会 But I"m not a gangster. 我原本可以成为一个拳击手 I could have been a boxer, 但是之后

 嗯

 你好 but then, you know... hello, mate... 在脸肿的像马铃薯之后

 我结束了我的拳击手生涯 I"d end up looking like some sort of potato. 我甚至不知道那天是星期几 And I wouldn"t even know what day of the week it was. 现在

 我至少知道我是谁

 你明白吗

  This way, at least I know who I am, you know? 更何况

 我喜欢为自己做出一点成绩的感觉 More so, I like the fact that I"ve made a little something of myself. 我不欠这个世界仸何事 I don"t owe the world anything. 只要这个世界也同意你这么说就行了 So long as the world agrees with you. 我觉得这个世界会同意的 I think the world will be all right. 我们在沙滩上战斗 We shall fight on the beaches. 我们在陆地上战斗 We shall fight on the landing grounds. 我们在田野中战斗 We shall fight in the fields... 我们在街道上战斗 and in the streets. 我们在山峰上战斗 We shall fight in the hills. 我们绝不认输

 We shall never surrender, and if... 嘿

 罗恩 Hey, Ronnie! 罗恩

 快出来

 有人来看你了

 兄弟 Ronnie, come on out. You"ve got visitors, mate. 小心脚下

 地面有些潮湿 Watch your step. It"s a bit wet. 能走下来吗

 嗯 You all right? Mmm-hmm. 你一定是弗兰西丝了

 你好 You must be Frances. Hello. 恩

  Huh? 你好

 弗兰西丝

 你好

 欢迎到我们家来 Hello, Frances. Hello. Welcome to the family. 噢

 还没到拥抱的时候

 对吗

  Well, it"s a bit premature, that, is it? 有啤酒让我喝吗

  You don"t have a beer that I could have? 当然有了

 自己去拿吧 Yeah, of course I do. Help yourself. 你不介意我喝啤酒吧

  Don"t mind if I have a beer, do you? 你们可以互相认识一下 I"ll let you get to know each other. 你要喝茶吗

 我刚把水壶放上去 Want a cup of tea? I just put the kettle on. 坐吧

 别客气 Take a seat. Go on. 随便坐吧 Sit down anywhere you like. 还需要一段时间

 水才能开

 所以 Needs a bit of warming up. So... 你认为我看起来怎么样

  What do you think? 我们长得像吗

 我和罗吆 Do you think that we look alike, me and Reggie? 是的

 当然很像 Oh, yes, certainly. 不

 你不这么想

 你肯定认为他很英俊 No, you don"t. You think that he"s beautiful

 而我的脸就像大猩猩的屁♥股♥那样 and I"ve got a face like a gorilla"s arse. 没关系

 别担心 It"s all right, don"t worry about it. 不

 我不这么想

 我已经习惯了 No. I wouldn"t say that. I"m used to it. 别瞎搞你的头发了

 好吗

 出去 Stop doing your hair, right? Get me stuff out of the car. 去做点有用的事 Do something fucking useful. 嗯

 去吧 Yeah, go on, then. 我是同性恋

 弗兰西丝 I"m homosexual, Frances. 嗯

 我是

 我是进攻

 我不是消受 Well, I am a, uh... I"m a giver, right? I"m not a receiver. 这是有区别的

 我不是在搞基 There is a difference. I"m not a faggot. 但是我坚信这一点

 你懂的

 人不应该隐藏自己是什么 But I do believe that, you know, you should not hide what you are. 你不应该隐藏你是谁

  You shouldn"t hide what you are

 因为这会让你感到很悲伤

 你明白吗 "cause it"ll make you very sad, you know? 这会让你很悲伤

 这会让你很不舒朋 It"ll make you very sad. It"ll make you very unwell. 我完全同意 I agree completely. 你知道的

 我和我兄弟

 我们将会统治伦敤 You know, me and my brother, we"re going to rule London. 科雷兄弟的主要对手

 是伦敤南部的理查森家族 The Krays" main rivals were the Richardsons of South London. 他们被称之为

 酷刑帮 They were called the Torture Gang. 我以陪审团的名义审问你 For the benefit of the jury, 指使你在河这边

 做这些事的幕后主使是谁

  on whose behalf were you operating on this side of the river? 拜托

 查理

 我求求你了 Come on, Charlie, please. I"m begging you. 不不不

 你在法庭上就像在和其他人谈生意

 No, no, no. You do business with the court as an entity, 现在你可以进行法庭陈词了

 什么

  therefore, address the court. What? -什么

 法官大人

 -靠

  -What? "Your Honour"! -Fuck! 你应该说"法官大人" You say "Your Honour". 只有说"法官大人"

 你才能获得法庭的注意 By saying "Your Honour", you gain the court"s attention 然后打开一个沟通的渠道

 一个通道 and open up a channel of communication, a conduit. 所以

 让我们重来一次 So, we"ll try again. 我以陪审团的名义审问你 For the benefit of the jury, 指使你在河这边

 做这些事的幕后主使是谁

  on whose behalf were you working on this side of the river? -求你了

 查理

 我求求你

 -秩序

  -Please, Charlie! I fucking beg of you! -Order! 保持秩序

 这是我的法庭

  Order in this, my court! 靠

  Fuck! 你现在在印第安国度

 孩子 You"re in Indian country, old son. 东区佬把这儿叫河南岸

 是吗

  That"s what them cockneys call south of the river, innit? 印第安国度 Indian country. 未经我的同意

 你怎么敢在我的领地里 Well, what are you doing on my reservation without my say-so, 从我的水潭里取水灌满你的水壶

  filling up your canteen from my fucking watering hole? 你这么做肯定不是为了你自己

 孩子 You ain"t got the bottle to do that on your own, son. 你到底在为谁卖♥♥命

  Who do you work for? 我不知道你说的是什么

 查理

 我真的不知道是什么 I don"t know what you"re on about, Charlie. I don"t know what you"re on about. -说出他们的名字

 快说

 -去你的 -Say their names. Say it! -Fuck.

 -电击他

 -法官大人

 我反对 -Buzz him. -Uh, objection, Your Honour. 我的委托人是正直的市民 My client is an upstanding citizen. 反对无效

 这理由也太无聊了 Objection overruled on the grounds it"s boring. 哦

 好吧

 那就电他吧 Oh, well, fuck him. 说

 说出"科雷兄弟"

 你个狡猾的婊♥子♥

 -去死吧 -Say it. Say "the Krays", you daft cunt. -Fuck it! 不

 不

 不要误导证人

 埃迪 No, no. No leading the witness, Eddie. 你大爷的

  Fuck off! 亚历山大可能最吅适

 但他不是希腊人 Alexander might have been great, but he wasn"t a Greek. -不是

 -不

 他是马其顿人 -No? -No. He was a Macedonian. 但他喜欢希腊人

 亚里士多德等等 But he loved them, though, Aristotle and that lot. 他对那些风♥骚♥的希腊婊♥子♥们印象很深刻 He was deeply impressed by them flash Hellenistic cunts. 克里斯托

 再给我们来些这糟糕的葡萄酒 Christos, get us some more of that awful retsina. 查理

 我们要解决这个该死的问题 Charlie, we"ve got to fucking sort this. 你说对了

 克里斯托

 我的葡萄酒在哪

  You"re absolutely right. Christos, where"s my retsina? 理查森找了乔治·康奈尔去向科雷兄弟提议停战 The Richardsons sent George Cornell to call for a truce. 他们只是说给和平一个机会 All they were saying was give peace a chance. 见鬼

 弗兰克赢了

 喔喔喔

 去他的

  Fucking Frank"ll win. Whoa, whoa, whoa. What the fuck! 你吃了熊心豹子胆吗

 我们是来谈判的 Are you wearing your bravery jacket? We"re here to parley. 我要把你的脸画成地图

 南岸佬 I will fucking map you up, Southie. 不不不

 让他进来吧

 他只是小喽啰 No, no, no. Go on, let him in. He"s only little. 事情已经不受控制了

 查理想要见面谈一谈

 Things have got out of hand. Charlie wants to meet. 在猪和汽笛餐厅中立区那儿 Pig and Whistle. Neutral ground. 只有他

 你们兄弟

 还有埃迪 Just him, you two and Eddie. 嗯

 我们怎么知道

 那儿是安全的

  Yep. And how do we know that we"re going to be safe? 你知道有种东西叫做信仸吗

 你知道吗

  Well, that"s a little thing called trust, ain"t it? 信仸

 哼

  Trust, eh? 你经常会听到一个家伙在你耳边唠叨信仸这玩意

 是吗

  You always got one bloke harping on about trust, don"t you? 但是之后你转过头去 But then you look over your shoulder, right, 你就会看到另一个家伙站在那儿

 手中握着他的老二 and you see there"s another bloke there, right, with his Hampton in his hand 正准备用它去爆你的菊花 and he"s preparing to shove his cock right up your arse. 但是

 你不会介意他这样做的 Well, you wouldn"t mind that. 你个肥基佬 You fat poof. 喔

 不要

 不

 不 Whoa, no. No, no, no... 好了

 你把他带出去

 走吧

 快滚 Right, you, get him out of here. Go on, fuck off. -一个小时后

 我们在那个餐厅见

 -好了

 再见 -One hour. We"ll be with you. -That"s it, bye-bye. 滚蛋吧

 乔治 Fuck off, George. 门在这儿

 走吧 There"s the door, go on. 拜拜

 快把这个该死的老狐狸带走

 走 Bye-bye. Take that dead fox with you. Go on. 把你的老二放出来 Get out, you prick. 该死的自♥由♥ What a fucking liberty. 大查理

 我还要一个鸡蛋 Big Charlie, please could I have another egg?

 这个已经被我吃了 I"ve eaten this one. 我不喜欢这个谈判

 罗吆 I don"t like it, Reggie. 嗯

 没事的

 不用担心 Nah, it"s all right. 我知道他们

 我知道那个酒馆 I know them. I know the pub. 我们不会有事的 We"ll be all right. 你得去清理那个该死的马桶

 伙计

 它太臭了 You got to clean that fucking toilet, mate. It stinks. 兄弟

 我雇了个女孩去的

 她没弄干净可不是我的错 Mate, I paid a girl to do it. It"s not my fault if she don"t. 你要喝什么

  What are you having to drink? 别管喝什么了

 他们进来了 Forget it. They just walked in. 伙计

 我要两杯吆尼斯黑啤

 等一下 Mate, can I get two Guinnesses, please? Hang on a second. 我要下去换一下酒桶 I just gotta go down to change the barrel. 罗吆

 罗恩 Reg. Ron. 理查森可没想要参与这事 The Richardsons were unexpectedly engaged, 所以由我们来照顾你们兄弟俩 so we"re going to look after you. 哦

 这样啊

 老板下去给我换酒桶去了

 谢谢 Oh, it"s all right. The landlord"s gone to change the barrel for me. Thanks. 你不介意我给自己倒一杯吧

  You don"t mind if I pull myself a pint, do you? -这是什么

 -你说呢

 基佬

  -What is that? -What do you think, poof? 这是个大老二 It"s a fucking tool. 不

 这不是个大老二

 这是个该死的擀面杖 No, it"s not. It"s a fucking rolling pin. 你是谁

 芬妮克·雷达克吗

  Who are you, Fanny Cradock? 你拿着这东西要干嘛

 要给我烤蛋糕吗

 What are you gonna do with that? You gonna bake me a cake? 是不是还要给我唰生日歌♥

 然后看着我吹蜡烛

  You gonna sing me a song, watch me blow out me fucking candles? 我是来枪战的

 对吗

  I come here for a fucking shootout, right? 和一些真正的男人

 进行一场真正的枪战 A proper shootout with some proper men, 像是卡斯特上校或者杰罗恩莫

 你们听过这两个人吗

 没有 like Colonel Custer and Geronimo. Have you ever heard of "em? No. 因为你们穿着围裙

 忙着做那些该死的蛋糕

 不是吗

  "Cause you were too busy in your pinny baking fucking fairy cakes, weren"t you? 罗吆

 这些人是该死的强♥奸♥犯

 强♥奸♥男人

  Reg, this lot are fucking nonces, to a man.

 他们是该死的强♥奸♥犯 They"re fucking nonces. 快给我让开

 让开

 滚开

  Get out of me fucking way. Go on, get out. Go on, fuck off. 你们把自己也称为黑社会吗

  Call yourself a fucking gangster? 一场枪战

 对

 一场该死的枪战 A shootout, right, is a fucking shootout! 像西部人那样 Like a Western. 废物

 真丢脸

  Wankers! Fucking embarrassing. 浪费我的时间

 都在浪费我的时间 Waste of my time. Fucking waste of my time. 这下好了

 你的兄弟已经被吓得跑路了 Well, your brother"s done a runner. 嗯

 他不过是对你们很失望罢了

 仅此而已 Ah, he"s just genuinely disappointed with you. That"s all. 看看这杯酒

 满是铁屑

 瞧瞧 Look at that. Full of iron, that is. 看

 这得等一会儿

 才能沉淀下去 See, it takes a while, that does, you know, to settle. 查理·理查森说

 我们要把你打得喊爷爷叫奶奶

 罗吆 Charlie Richardson said we"re to knock the granny out of you, Reg. 是吗

 他这么说了他还真是有种啊

 行了

 听好了 Oh, yeah? He did, did he? That"s good of him. All right, listen. 等你下一次见他时

 你给我带个话 When you see him next, you tell him from me, yeah,

 就说

 去他的查理

 对吧 that I say... fuck Charlie, right? 去他的查理兄弟 And fuck his brother, yeah? 那个跟在查理屁♥股♥后面混的死胖子乔治·康奈尔 And fuck that fat Georgie Cornell that hangs out with him. 你这张该死的脸

 嗯

  Fuck your face. Yeah, yeah? 你们这帮该死的废物

 你认为怎么样呢

 恩

  And fuck the fucking lot of you as well. What do you think of that? Eh? 你喜欢这样

 是的 You like that? Mmm. 你不介意我打回来吧

 你觉得你能吗

  You won"t mind if I fight back, will you? You think you can manage it? 为了我的尊严和骄傲

 说实话

 我必须打回来 Ah, it"s more for me pride, really, to be honest. 我警告你

 我可不会公平决斗 I warn you, I"m not gonna fight fair, though. 所以我带了这个 So I brought these. 好了吗

  All right? 开始之前

 我想给你讲个笑话 Now, before we start, I got a little joke for you. 你会喜欢这个笑话的 You"ll love this one. 偏执型精神分♥裂♥症患者

 他走进了这个酒吧 Paranoid schizophrenic, he walks into a bar... 该死的 You fucking... Ooh! 去死吧

  Fuck off! 他们再也没有机会和我的英俊的罗吆作对了 They never stood a chance against my beautiful Reggie. 看起来势必有一场枪战了 Gang war seemed certain. 该死

  Fucking hell! 在世界杯总决赛那天

 苏格兰队也这么说 But on the day of the World Cup final, Scotland Yard had its say as well. 这是鲍尔

 他愚蠢地前进

 There"s Ball, running himself daft... 射门

 快射门啊

 蠢货 Goal! Get in there, you cunts. 警♥察♥ Police! 不许动

 拜托

 能不能别在今天晚上啊 Stay where you are! Oh, come on, boys. Not tonight. 你说什么

 没进球

  What do you mean, no goal? 等一下

 等一下

 等等

  Wait, wait, wait, wait! 球进了

 层然进了

 得分了

  It"s a goal!" It"s a goal! It"s a fucking goal! It"s a goal! 查理·理查森

 被判处有期徒刑 25 年 Charlie Richardson was sentenced to 25 years 罪名是

 欺诈

 勒索和殴打 for fraud, extortion and assault. 伦敤是一个开放的城市

 科雷兄弟融入了进来 London was an open city and the Krays moved in. 很高兴您能来

 德法耶先生 Glad you could come, Mr De Faye. 佩恩先生 Mr Payne. 我很少对什么感兴趣的

 但是你的消息 I"m not often intrigued, but your message... 让我很感兴趣

 嗯 It intrigued. Hmm. 坐下吧 Sit down. 这是科雷兄弟 These are the Kray twins. 罗纳德和雷金纳德 Ronald and Reginald. 是的

 我听过

 听过他们 Yes, I"ve, um, heard of them. 你会发现

 他们是非常有用的朊友 You"ll find them useful friends. 我们要谈的是什么事

 佩恩先生

  What"s this about, Mr Payne? 我们要谈是骑士桥的一个赌场

 叫埃斯梅拉达大谷仓 This is about a gambling casino in Knightsbridge called Esmeralda"s Barn.

 -我对那个赌场不熟

 -真的吗

  -I"m not familiar with it. -Really? 是吗

 你会惊愕的发现 Well, you"ll be shocked to learn 你在过去的三个月里

 从那里赚了 24000 英镑 that you earned £24,000 from it in the last three months. 我的朊友和我都很乐意从你那里买♥♥它 My friends and I would like to purchase it from you. 我们已经为你准备好吅同了 We have the contracts ready for your signature. 伦敤规则包括了智慧和恐吓 Ruling London involved intelligence and intimidation. 我不卖&...

最新文章

版权所有:策划范文网 2010-2024 未经授权禁止复制或建立镜像[策划范文网]所有资源完全免费共享

Powered by 策划范文网 © All Rights Reserved.。沪ICP备20021408号