当前位置:作文大全 > 张高丽成都《财富》全球论坛开幕晚宴上演讲(全文)

张高丽成都《财富》全球论坛开幕晚宴上演讲(全文)

发布时间: 2021-10-17 11:31:01

 CHENGDU, June 7 (Xinhua) -- China"s Vice Premier Zhang Gaoli delivered an address at the Gala Dinner for the Opening of 2013 Fortune Global Forum on Thursday. The following is the full text of his address: Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Good evening. In this early summer season that beams with vigor and vitality, our friends, both old and new, from the world over are gathered here in Chengdu, Sichuan Province, to attend the 2013 Fortune Global Forum. Together, we shall explore global economic trends and look into the future of the Chinese economy. President Xi Jinping had originally intended to attend the forum but was unable to come due to his tight schedule. As a result, he has entrusted me to come, and sent a congratulatory message to the forum. Yesterday afternoon, Premier Li Keqiang had a fruitful discussion in Beijing with some of the business leaders attending the forum. Today, on behalf of the Chinese government, I wish to extend my sincere welcome to all our friends. I also wish to extend my sincere congratulations to the forum organizer Time Warner Inc.. 新华网成都6月6日电

  在成都《财富》全球论坛开幕晚宴上的演讲

  中华人民共和国国务院副总理 张高丽

  (2013年6月6日)

  尊敬的各位来宾,女士们、先生们:

  晚上好!在这个充满生机活力的初夏时节,来自世界各地的新老朋友在四川成都欢聚一堂,出席2013《财富》全球论坛,探讨世界经济走向,展望中国经济前景。习近平主席原来有意出席这次论坛会议,后因日程紧张无法前来,特意委托我来,并专门为这次论坛会议写了贺信。昨天下午,李克强总理在北京同参会的部分企业家进行了卓有成效的座谈。在此,我代表中国政府,对各位朋友的到来表示诚挚欢迎!向论坛主办方美国时代华纳集团表示衷心祝贺!

 Sichuan is a place that has long been reputed as the "Land of Abundance" in China. Over the years, the hardworking and talented people of Sichuan have built a beautiful homeland. Yet they have also gone through many hardships. Just over a month ago, on 20 April, a 7.0-magnitude earthquake struck Lushan County, causing heavy loss of life and property. Thanks to the support and

 assistance from the whole nation, the people of Sichuan have seized every moment to engage in rescue and relief operation, and scored a decisive victory in resettling the earthquake victims and carrying out post-earthquake reconstruction in an orderly manner. Five years ago, on 12 May 2008, an even more devastating earthquake measuring 8.0 on Richter scale struck Wenchuan County. In the wake of the earthquake, through concerted efforts of the entire country, we managed to complete the post-quake reconstruction programs within three years. In our disaster relief and reconstruction efforts in both Wenchuan and Lushan, the international community, including many multinational corporations represented here in Chengdu, have lent us a helping hand. The Chinese government and people will never forget the kind and timely assistance of the international community. On behalf of the Chinese government and people, I wish to take this opportunity to express heartfelt gratitude to our friends at home and abroad for their support and assistance in our relief and reconstruction efforts in Wenchuan and Lushan.

  四川,自古就有“天府之国”的美誉,这里的人民勤劳智慧,建设了美好家园,也历经许多磨难。一个多月前的4月20日,四川芦山发生7.0级强烈地震,造成重大人员伤亡和财产损失,四川人民在全国的支持帮助下,争分夺秒抢险救援,取得了阶段性重大胜利,灾区群众得到妥善安置,灾后恢复重建正在有序展开。5年前的5月12日,四川汶川发生了8.0级特大地震,我们举全国之力,用不到三年时间完成了灾后恢复重建任务。在汶川、芦山地震抢险救援和灾后恢复重建的岁月里,包括在座很多跨国公司在内的国际社会纷纷伸出援助之手。对国际社会的热情相助,中国政府和人民将铭记在心。借此机会,我代表中国政府和人民,向为汶川、芦山地震抢险救援和灾后恢复重建提供支持帮助的海内外朋友,表示衷心感谢!

 Ladies and Gentlemen, This is the fourth time that China has played host to the Fortune Global Forum, with the previous three forums taking place in Shanghai, Hong Kong and Beijing. The current forum, themed China"s New Future, highlights the close attention that people have paid to the prospect of China"s development. Against the backdrop of deepening economic globalization, countries around the world have become more and more interdependent economically, and the future of China"s economic development is, no doubt, closely linked with that of the world. The implication of this bears not only on the well-being of the 1.3 billion Chinese people, but also on the common interests of people the world over. 《财富》全球论坛已分别在中国上海、香港、北京举办过三届,这是第四次在中国举办。这次论坛以“中国的新未来”为主题,充分反映了大家对中国发展前景的高度关注。在经济全球化深入发展大背景下,世界各国经济相互联系日益加深。中国经济发展的未来注定与世界经济发展的未来紧密相联,这不仅关系13亿中国人民的福祉,也关系各国人民的共同利益。

 The world today is at a critical juncture of significant development, transformation and readjustment. Countries around the world are adopting measures to cope with the complicated and volatile global economic situation and are pondering on their future development paths. Responding to the changing national and global conditions, China, too, has made a series of major strategic adjustments and set up plans for its future development. The 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), held in November 2012, drew the blueprint for China"s development in the years ahead. Our goals are: to complete the building of a moderately prosperous society in all respects by 2020, with China"s GDP and per-capita income for both urban and rural residents doubling those of 2010, and to turn China into a modern socialist country that is prosperous,strong, democratic, culturally advanced and harmonious by the middle of the 21st century, thus fulfilling the Chinese dream of the great renewal of the Chinese nation. 当今世界正处于大发展大变革大调整的重要时期,各个国家都在采取措施应对复杂多变严峻的经济形势和深入思考今后的发展道路。中国也根据世情国情新变化,进行一系列重大战略调整,谋划新未来的蓝图。中国共产党第十八次全国代表大会,明确了中国今后一个时期的发展蓝图,我们的奋斗目标是,到2020年国内生产总值和城乡居民人均收入在2010年的基础上翻一番,全面建成小康社会;到本世纪中叶建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家,实现中华民族伟大复兴的中国梦。

 Looking ahead, China"s development is faced with unprecedented opportunities and challenges in the new century. The global environment, which features general stability, has provided us with favorable conditions for development. China has made tremendous accomplishments since the founding of the People"s Republic of China, especially since the adoption of the reform and opening-up policy. This has laid a solid foundation for China"s future development and also contributed to the development of the global economy. However, we are soberly aware that the profound repercussions of the global financial crisis cannot be eliminated in the short term, that destabilizing factors and uncertainties in the world economy are still on the rise, and that China also has to stand up to the test of striding over "the middle-income trap" and alleviating the stresses accumulated in the course of its long period of extensive growth. I know that many friends, both Chinese and foreign, including those present here tonight, are interested in how China will turn its ambitious blueprint into reality. Let me take this opportunity to offer my perspectives on that. 新世纪新未来,中国面临前所未有的机遇和挑战。总体稳定的国际环境有利于我们更好发展自己,新中国成立以来特别是改革开放以来取得的巨大成就,既为未来的发展奠定了坚实基础,也为世界经济发展作出了贡献。但是,我们清醒认识到,国际金融危机的深层次影响短期难以消除,世界经济的不稳定不确定因素进一步增多,中国自身也面临跨越“中等收入陷阱”和化解长期粗放增长积累矛盾的严峻考验。国际国内包括在座许多朋友十分关心中国宏伟蓝图如何实现,借这个机会,我谈点看法意见:

 First, we must always adhere to the strategic thinking that development is of overriding importance, and endeavor to pursue sustained and healthy economic development. China is still the largest developing country in the world with its per-capita GDP ranking the 84th globally. China will get nowhere unless it develops itself, as development holds the key to solving all its problems. Yet China"s development must be scientific, comprehensive, coordinated and sustainable. Statistics show that the nation"s first-quarter GDP rose by 7.7 percent year-on-year. In the first four months of this year, employment in cities and towns increased by 4.7 million, 180,000 more than the same period last year, while consumer prices rose by 2.4 percent, down by 1.3 percentage points, and imports and exports grew by 14 percent, 8 percentage points higher than the the same period last year. All these figures indicate that the Chinese economy has been growing in a generally steady fashion, something that has not come by easily. We must take scientific development as our theme, focus on accelerating the transformation of the development model, make steady advancement in our work, and continue to adopt a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy. We must be good at bottom-line thinking, and always keep the larger picture in mind. We must never lay undue emphasis on the speed of growth. Instead, we must ensure steady development and work on that basis to solve problems, guard against inflation and keep risks under control. We need to concentrate on improving the quality and efficiency of development, and ensure the development moves ahead steadily and produces good results. We will work to simultaneously advance industrialization, IT-application, urbanization, and agricultural modernization. We will further expand consumer demand, foster new highlights of consumption, and improve the long-term mechanisms that support sustained consumption growth. We will try to bring into play the important role of rational investment in driving economic growth, and lend full support to the growth of high-tech, startup and export-oriented companies and companies of medium to small and micro sizes, in order to ensure that the Chinese economy is headed in the right direction in its growth. 首先,我们将始终不渝坚持发展是硬道理的战略思想,促进经济持续健康发展。中国仍然是世界上最大的发展中国家,人均国内生产总值居世界84位,不发展没有出路,发展是解决中国所有问题的关键,但发展必须是科学发展,是全面协调可持续发展。今年一季度,中国国内生产总值同比增长7.7%。前4个月,城镇新增就业470万人,同比多增18万人,居民消费价格上涨2.4%,回落1.3个百分点,进出口增长14%,提高8个百分点。这些指标显示中国经济发展总体是平稳的,也是来之不易的。我们将以科学发展为主题,以加快转变经济发展方式为主线,坚持稳中求进的工作总基调,继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策,善于底线思维,注重宏观思考,决不能片面追求速度,而是在平稳的发展中化解矛盾、防范通胀、控制风险,着力提高发展质量和效益,努力做到稳中求进、稳中求好、稳中求优。我们将积极同步推进工业化、信息化、城镇化、农业现代化,进一步扩大国内需求,大力培育新的消费热点,健全消费持续增长的长效机制,发挥合理投资对经济发展的重要作用,积极支持科技型、成长型、出口型和中小微企业的发展,促进经济增长的拉动力朝

 着正确的方向发展。

 BERNE, Switzerland, May 23 (Xinhua) -- Chinese Premier Li Keqiang published on Thursday a signed article titled "Why Switzerland?" in Neue Zuricher Zeitung, a German-language Swiss daily ahead of his visit to the European country. The following is the full text of the English translation of the article: 新华网日内瓦5月23日电 国务院总理李克强23日在瑞士《新苏黎世报》发表题为《为什么选择瑞士》的署名文章。全文如下:

 Switzerland is the first European destination on the list of countries I will visit after becoming China"s premier. In Chinese culture, being "first" always carries symbolic meaning. My choice of Switzerland is in no way haphazard: we have got a few important things to do here. They are all landmark events in China"s opening-up, and they all have something to do with Switzerland. 瑞士是我就任中国国务院总理后出访的第一个欧洲国家。在中国文化中,“第一次”总是具有象征意义。我选择瑞士并非偶然,因为有几件重要的事情要做。这几件都是中国对外开放具有标志性的大事,也都与瑞士有关。

 The first job is to secure progress in the building of China-Switzerland FTA. It was during my last visit in 2010 that the two countries agreed to speed up preparations for an FTA. Over the past three years and more, the relevant departments and agencies of the two countries have worked energetically in the negotiations, and reached the final conclusion after nine rounds of talks. With the advent of FTA, Switzerland will become the first country in continental Europe and the first of the world"s top 20 economies to reach an FTA with China, the implications of which will be significant. 其一是推动中瑞自贸区进程。2010年我访问瑞士时,双方一致同意加快建立自贸区的准备工作。三年多来,两国的相关部门一直紧锣密鼓地推进谈判,进行了九轮并最终结束了谈判。迈出这一步,瑞士将成为欧洲大陆和世界经济20强中首个与中国达成自贸协定的国家,其意义非同一般。

 Last year, two-way trade reached 26.3 billion U.S. dollars, including 22.8 billion dollars of Swiss exports to China. That is to say, every Swiss man, woman and child exported 2,800 dollars to China. To conclude this high-quality FTA agreement with Switzerland, China has made tremendous effort. It fully demonstrates that China will not stall in its opening-up and that it is firmly committed to upholding the multilateral trading regime, vigorously promoting regional trade liberalization, and accelerating the implementation of the FTA strategy. Moreover, a high-quality FTA agreement between China and Switzerland will also set a good example. It will not only upgrade our business

 and investment cooperation but also send a powerful message to the rest of the world that we reject trade and investment protectionism and instead embrace trade liberalization and facilitation. It will inject fresh impetus into China-EU business ties, bring tangible benefits to consumers and businesses in both our countries, and contribute to world trade and economic recovery. 去年,中瑞贸易达到263亿美元,其中瑞士对华出口228亿美元,如果平均到每个瑞士人就是2800美元。达成一个高水平的中瑞自贸协定,中国付出了很多努力。这充分说明,中国对外开放的步伐不会停顿,中国坚持维护多边贸易体制、积极推动区域贸易自由化、加快实施自由贸易区战略的决心坚定不移。达成一个高水平的中瑞自贸协定,也等于是树立一个好的标杆,不仅会促进两国经贸合作全面升级,而且会向世界发出反对贸易和投资保护主义、倡导贸易自由化便利化的强有力信号,给中欧经贸关系深化带来新的动力,给两国消费者和企业带来实实在在的好处,也有利于世界贸易振兴和经济复苏。

 The second job is to step up financial exchanges and cooperation between the two sides. Switzerland boasts the highest density of banks. It has a strong financial industry and rich regulatory experience. Enhancing cooperation with Switzerland in financial regulation, macroeconomic policy making, capital market development and other areas is consistent with China"s need for further development of its open economy. China is introducing more reform and opening-up to its financial sector, including steadily advancing market-oriented reform of the interest rate, making RMB convertible under the capital account, putting in place a system of overseas investment by individual investors, and improving financial regulatory regime. All this will provide new opportunities for interactions and growth of our financial firms. At the same time, China and Switzerland can work together at the International Monetary Fund, the World Bank and other international financial institutions, so as to make greater contribution to maintaining international financial stability and promoting world economic growth. 其二是加强双方金融领域交流与合作。瑞士长于金融,管理经验丰富,被称为银行密度最高的国家。与瑞方加强金融监管、宏观政策和完善资本市场体系等方面的合作,是中国开放型经济发展的客观需要。中国正在深化金融业改革开放,包括稳步推进利率市场化改革以及人民币资本项目可兑换、建立个人投资者境外投资制度、完善金融监管机制等,这将为两国金融企业互动发展提供新的机遇。同时,中瑞可以在国际货币基金组织、世界银行等国际金融机构中携手合作,为维护国际金融稳定和促进世界经济增长发挥“1+1大于2”的作用。

 The third job is to enhance mutual trust and understanding. How high we can go in developing our relations and our practical cooperation hinges on our ability to seize new opportunities, and more importantly, on whether or not we can reach a higher level of mutual trust and understanding. Switzerland is among the first Western countries to have established diplomatic relations with New China. The very first industrial joint venture China entered into after the

 beginning of reform and opening up was one with Switzerland. Switzerland is also one of the first group of European countries that recognize China"s market economy status. All these constitute the basis of our mutual trust. But to go still higher, we need to do a lot more. I hope my visit here will not only deepen the understanding and trust at the leadership level, but also increase the awareness and recognition at the public level of our respective countries, thus planting more seeds of friendship for exchanges between the two peoples. 其三是进一步增进两国互信与理解。中瑞关系和务实合作能够达到什么高度,既取决于能否抓住新的机遇,更取决于能否提高双方互信和理解的层次。瑞士是首批与新中国建交的西方国家之一,中国改革开放后第一家工业性合资企业就是与瑞士合作成立的,瑞士又在欧洲国家中较早承认了中国市场经济地位。这些都构成了彼此信任的基础。中瑞合作要走得更好更远,需要我们做的事情还有很多。希望这次访问不仅能深化领导人之间的了解和互信,而且能提高彼此国家在对方民众中的认知度,在民间交往的广阔天地播下更多友好的种子。

 As for what opportunities China"s development can offer, I will let the figures speak for themselves: China"s 2012 GDP, in comparable terms, more than doubled that of 2000, registering an increase of 3.2 times. To double the GDP of 2010 by 2020, China will need to sustain an annual growth rate of around 7 percent. Over the next five years, China will import some 10 trillion dollars worth of goods from the rest of the world, and its overseas investment will reach 500 billion dollars. By vigorously advancing urbanization in a steady manner, China will see hundreds of millions of its rural population turn into urban residents, unleashing increasing market demand along the way. All these underscore the enormous prospect of China"s economic development and the growth opportunities it will bring to Switzerland and other countries. 关于中国发展的机遇,请允许我简短罗列以下几个具体事例:2012年中国的GDP按可比价算是2000年的3.2倍,翻了一番还多;到2020年通过努力在2010年的基础上再翻一番,需年均增长7%左右。今后五年,中国将进口10万亿美元左右的商品,对外投资规模将达到5000亿美元。中国正在积极稳妥地推进城镇化,数亿农民转化为城镇人口会释放更大的市场需求。这些都表明,中国经济发展的前景十分广阔,也会给包括瑞士在内的各国发展带来更多机遇。

 As for the policies of the Chinese government, I just want to emphasize the following: domestically, we will make an all-around effort to deepen market-oriented reform, unleash the dividends of reform, continue to grow the economy, improve people"s livelihood, promote social equity and ensure equal opportunities for all. Externally, we will unswervingly follow the path of peaceful development and pursue a win-win strategy of opening-up. We will open up more areas and sectors, the services sector in particular, so as to facilitate China"s reform, development and economic transformation.

 关于中国政府的政策,我愿强调:对内,我们全面深化市场化取向的改革,释放改革的红利,持续发展经济,不断改善民生,促进社会公正,努力使人人享有平等的机会。对外,我们始终不渝走和平发展道路,奉行互利共赢的开放战略,扩大对外开放的领域和空间,特别是扩大服务业对外开放,以开放促改革、促发展、促转型。

 For those who are still baffled by the differences between China and Switzerland, I just want to say that it is totally unnecessary. China is working to secure growth, protect human rights and promote rule of law. Due to diversity of history, cultural background and stage of development, it is hardly avoidable that the two countries have some differences. Just as a Chinese saying goes, an inch has its length and a foot sometimes falls short. Only through mutual learning can we draw on each other"s comparative strength. We should always show mutual respect, increase communication and exchanges, enhance mutual understanding, look at each other with an open mind, and steadily expand our common interests for win-win results. 如果有人还受到中瑞间一些差异和分歧的困扰,我想大可不必。中国正在致力于发展经济、保障人权、依法治国。由于历史文化背景和发展阶段的不同,中瑞间存在一些差异在所难免。但尺有所短,寸有所长,取长补短方能优势互补。我们应在相互尊重的基础上,深化沟通与交流,增进相互理解,平和地看待对方,借此不断做大共同利益,实现互利共赢。

 My last visit to Switzerland three years ago as China"s vice premier remains fresh in my memory. During the four days, I had in-depth discussions with government leaders and meetings with entrepreneurs, and braving a heavy snow, I went to Davos for the World Economic Forum Annual Meeting. The visit was both substantive and rewarding. Now that the shadow of the international financial crisis is still there, countries must continue to work in unison in this time of difficulties, refrain from adopting trade and investment protectionism, the frequent use of anti-dumping and countervailing measures in particular, and guard against the negative spillover effects of the monetary policy of quantitative easing. 我对三年前作为中国国务院副总理访瑞记忆犹新。前后四天的行程中,与政府领导人深谈,与企业家会面,还在漫天大雪中出席了达沃斯论坛年会,日程很充实也很有收获。现在国际金融危机的阴影还未消散,各国需要继续同舟共济、共克时艰,不搞贸易和投资保护主义,尤其是不能动辄就用“双反”措施,还要避免量化宽松货币政策产生的负面溢出效应。

 As for the current visit, I have given it a lot of thoughts, and there are many things I wanted to do. But my time in Switzerland is limited, and it"s impossible to do everything. For cooperation to deliver concrete results, we need the enterprises, the communities and the government of both countries to make

 joint efforts. Indeed, our two sides have already done very well in this respect, but we can do better. That is why I have chosen to visit Switzerland. 关于这次访问,我想了很多,想做的事情很多,但是访问时间有限,不可能面面俱到。要把合作成果落到实处,最终还是要靠两国企业、民间和政府的共同努力。这方面双方已经做得很好,还可以做得更好。

 因此,我选择了来瑞士访问。

 BOAO, Hainan, April 7 (Xinhua) -- Chinese President Xi Jinping delivered a keynote speech at the opening plenary of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2013 Sunday in Boao in south China"s Hainan Province. The following is the translated version of the full text of his speech: Working Together Toward a Better Future for Asia and the World Keynote Speech by H.E. Xi Jinping President of the People"s Republic of China At the Boao Forum for Asia Annual Conference 2013 Boao, Hainan, 7 April 2013 Your Excellencies Heads of State and Government, Speakers of Parliament, Heads of International Organizations, Ministers, Members of the Board of Directors of the Boao Forum for Asia, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, 尊敬的各位元首、政府首脑、议长、国际组织负责人、部长, 博鳌亚洲论坛理事会各位成员, Ladies and Gentlemen,

 Dear Friends, In this balmy season with clear sky and warm, coconut-scented breeze, I am so glad to meet all of you at the Annual Conference 2013 of the Boao Forum for Asia here in Hainan, a picturesque island embraced by the vast ocean. 女士们,先生们,朋友们:

 椰风暖人,海阔天高。在这美好的季节里,同大家相聚在美丽的海南岛,参加博鳌亚洲论坛2013年年会,我感到十分高兴。

 Let me begin by extending, on behalf of the Chinese government and people and also in my own name, heartfelt welcome to you and warm congratulations on the opening of the Annual Conference of the Boao Forum. 首先,我谨代表中国政府和人民,并以我个人的名义,对各位朋友的到来,表示诚挚的欢迎!对年会的召开,表示热烈的祝贺!

 In the past 12 years since its birth, the Boao Forum for Asia has become an important forum with growing global influence. In the Chinese culture, 12 years form a zodiac cycle. In this sense, the Boao Forum has reached a new starting point and I hope it will scale an even greater height. 12年来,博鳌亚洲论坛日益成为具有全球影响的重要论坛。在中国文化中,每12年是一个生肖循环,照此说来,博鳌亚洲论坛正处在一个新的起点上,希望能更上一层楼。

 The theme of the current annual conference, namely, "Asia Seeking Development for All: Restructuring, Responsibility and Cooperation", is a highly relevant one. I hope you will engage in an in-depth discussion on promoting development in Asia and beyond and thus contributing, with your vision and commitment, to peace, stability and prosperity in Asia and the world at large. 本届年会以“革新、责任、合作:亚洲寻求共同发展”为主题,很有现实意义。相信大家能够充分发表远见卓识,共商亚洲和世界发展大计,为促进本地区乃至全球和平、稳定、繁荣贡献智慧和力量。

 The world today is experiencing profound and complex changes. Countries have become increasingly inter-connected and inter-dependent. Several billion people in a large number of developing countries are embracing modernization. The trend of the times, namely, peace, development, cooperation and mutual benefit, is gaining momentum.

 当前,国际形势继续发生深刻复杂变化。世界各国相互联系日益紧密、相互依存日益加深,遍布全球的众多发展中国家、几十亿人口正在努力走向现代化,和平、发展、合作、共赢的时代潮流更加强劲。

 On the other hand, our world is far from peaceful. Development remains a major challenge; the global economy has entered a period of profound readjustment, and its recovery remains elusive. The international financial sector is fraught with risks, protectionism of various forms is on the rise, countries still face many difficulties in adjusting economic structure, and the global governance mechanisms call for improvement. Achieving common development for all countries remains an uphill battle 同时,天下仍很不太平,发展问题依然突出,世界经济进入深度调整期,整体复苏艰难曲折,国际金融领域仍然存在较多风险,各种形式的保护主义上升,各国调整经济结构面临不少困难,全球治理机制有待进一步完善。实现各国共同发展,依然任重而道远。

 Asia is one of the most dynamic and most promising regions in the world, and its development is closely connected with the development of other continents. The Asian countries have energetically explored development paths suited to their national conditions and greatly boosted global development through their own development. Working side by side with the rest of the world in time of difficulty to tackle the international financial crisis, Asia has emerged as an important engine driving world economic recovery and growth. In recent years, Asia has contributed to over 50% of global growth, instilling much needed confidence in the world. What is more, Asia"s cooperation with other regions of the world at regional and sub-regional levels has great vitality and promising prospects. 亚洲是当今世界最具发展活力和潜力的地区之一,亚洲发展同其他各大洲发展息息相关。亚洲国家积极探索适合本国情况的发展道路,在实现自身发展的同时有力促进了世界发展。亚洲与世界其他地区共克时艰,合作应对国际金融危机,成为拉动世界经济复苏和增长的重要引擎,近年来对世界经济增长的贡献率已超过50%,给世界带来了信心。亚洲同世界其他地区的区域次区域合作展现出勃勃生机和美好前景。

 But we should also be keenly aware that Asia still faces many difficulties and challenges in boosting both its own development and joint development with other regions. The road ahead remains a bumpy and twisted one. 当然,我们也清醒地看到,亚洲要谋求更大发展、更好推动本地区和世界其他地区共同发展,依然面临不少困难和挑战,还需要爬一道道的坡、过一道道的坎。

 -- Asia needs to transform and upgrade its development model in keeping with the trend of the times. Sustaining development is still of paramount importance to Asia, because only development holds the key to solving major problems

 and difficulties it faces. It is important that we should shift the growth model, adjust the economic structure, make development more cost effective and make life better for our people. ——亚洲发展需要乘势而上、转型升级。对亚洲来说,发展仍是头等大事,发展仍是解决面临的突出矛盾和问题的关键,迫切需要转变经济发展方式、调整经济结构,提高经济发展质量和效益,在此基础上不断提高人民生活水平。

 -- We need to make concerted efforts to resolve major difficulties to ensure stability in Asia. Stability in Asia now faces new challenges, as hotspot issues keep emerging, and both traditional and non-traditional security threats exist. The Asian countries need to increase mutual trust and work together to ensure durable peace and stability in our region. ——亚洲稳定需要共同呵护、破解难题。亚洲稳定面临着新的挑战,热点问题此起彼伏,传统安全威胁和非传统安全威胁都有所表现,实现本地区长治久安需要地区国家增强互信、携手努力。

 We need to build on past success and make new progress in promoting cooperation in Asia. There are many mechanisms and initiatives for enhancing cooperation in Asia, and a lot of ideas on boosting such cooperation are being explored by various parties. What we need to do is to enhance mutual understanding, build consensus, and enrich and deepen cooperation so as to strike a balance among the interests of various parties and build mechanisms that bring benefits to all. ——亚洲合作需要百尺竿头、更进一步。加强亚洲地区合作的机制和倡议很多,各方面想法和主张丰富多样,协调各方面利益诉求、形成能够保障互利共赢的机制需要更好增进理解、凝聚共识、充实内容、深化合作。

 Ladies and Gentlemen, Dear Friends, Mankind has only one earth, and it is home to all countries. Common development, which is the very foundation of sustainable development, serves the long-term and fundamental interests of all the people in the world. As members of the same global village, we should foster a sense of community of common destiny, follow the trend of the times, keep to the right direction, stick together in time of difficulty and ensure that development in Asia and the rest of the world reaches new highs. 人类只有一个地球,各国共处一个世界。共同发展是持续发展的重要基础,符合各国人民长远利益和根本利益。我们生活在同一个地球村,应该牢固树立命运共同体意识,顺应时代潮流,把握正确方向,坚持同舟共济,推动亚洲和世界发展不断迈上新台阶。

 First, we should boldly break new ground so as to create an inexhaustible source of power for boosting common development. Over the years, many countries and regions have developed a lot of good practices in maintaining stability and promoting growth. We should continue such practices. However, nothing in the world remains constant, and as a Chinese saying goes, a wise man changes as time and event change. We should abandon the outdated mindset, break away from the old confines that fetter development and unleash all the potential for development. We should redouble efforts to shift the growth model and adjust the economic structure, raise the quality of development and make life better for the people. We should steadily advance the reform of the international economic and financial systems, improve global governance mechanisms and provide support to sound and stable global economic growth. Asia, with its long-standing capacity for adjusting to change, should ride on the waves of the times and make changes in Asia and global development reinforce and benefit each other. 第一,勇于变革创新,为促进共同发展提供不竭动力。长期以来,各国各地区在保持稳定、促进发展方面形成了很多好经验好做法。对这些好经验好做法,要继续发扬光大。同时,世间万物,变动不居。“明者因时而变,知者随事而制。”要摒弃不合时宜的旧观念,冲破制约发展的旧框框,让各种发展活力充分迸发出来。要加大转变经济发展方式、调整经济结构力度,更加注重发展质量,更加注重改善民生。要稳步推进国际经济金融体系改革,完善全球治理机制,为世界经济健康稳定增长提供保障。亚洲历来具有自我变革活力,要勇做时代的弄潮儿,使亚洲变革和世界发展相互促进、相得益彰。

 Second, we should work together to uphold peace so as to provide security safeguard for boosting common development. Peace is the ever-lasting wish of our people. Peace, like air and sunshine, is hardly noticed when people are benefiting from it. But none of us can live without it. Without peace, development is out of the question. Countries, whether big or small, strong or weak, rich or poor, should all contribute their share to maintaining and enhancing peace. Rather than undercutting each other"s efforts, countries should complement each other and work for joint progress. The international community should advocate the vision of comprehensive security, common security and cooperative security so as to turn our global village into a big stage for common development, rather than an arena where gladiators fight each other. And no one should be allowed to throw a region and even the whole world into chaos for selfish gains. With growing interaction among countries, it is inevitable that they encounter frictions here and there. What is important is that they should resolve differences through dialogue, consultation and peaceful negotiations in the larger interest of the sound growth of their relations. 第二,同心维护和平,为促进共同发展提供安全保障。和平是人民的永恒期望。和平犹如空气和阳光,受益而不觉,失之则难存。没有和平,发展就无从谈起。

 国家无论大小、强弱、贫富,都应该做和平的维护者和促进者,不能这边...

最新文章

版权所有:策划范文网 2010-2024 未经授权禁止复制或建立镜像[策划范文网]所有资源完全免费共享

Powered by 策划范文网 © All Rights Reserved.。沪ICP备20021408号